Скоро выйдет новая книга в издательстве «Ученик» Стива Киннарда «Получая максимум из Библии». В работе над книгой мы столкнулись с важной задачей не только адаптивного перевода книги на русский язык, но и дать читателям актуальную картину по переводам Библии на русский язык. Мы очень благодарны за статью Сергея Глушонкова (магистр богословия), которую публикуем на сайте в преддверии тиража книги.
Многие христиане знают, что Библия была написана на древних языках: Ветхий Завет — на древнееврейском (лишь небольшая часть на арамейском1), а Новый Завет — на древнегреческом (диалект койне2).
Конечно, лучше всего читать Библию на языке оригинала, но, к сожалению, далеко не все могут освоить древние наречия. Поэтому для большинства людей необходим перевод Библии на родной язык.
В наше время существует множество переводов Библии. Трудно поверить, что всего лишь чуть больше пятисот лет назад люди не имели возможности читать Библию на своем родном языке, более того, это могло стоить человеку жизни. Сегодня новые издания появляются практически каждый год. В настоящее время у нас есть не только современные переводы, но и доступ к многочисленным электронным библиотекам, переводчикам и справочной литературе. В любой момент в интернете можно найти древний текст Библии и с помощью современных технологий понять его.
Вполне логично могут возникнуть вопросы: какой из существующих переводов Библии наиболее точный и наиболее близкий к оригиналу? Если сегодня у людей есть доступ к электронным ресурсам Библии, включая оригинальные тексты, то зачем вообще нужны переводы?
По моим наблюдениям, люди обычно выбирают определенную версию Библии не потому, что убеждены в ее точности, а скорее потому, что она им по душе. То есть им просто нравится или они привыкли читать именно ее. Возможно, она была первой, благодаря ей они познакомились с Библией, а потому стала привычной.
Возможно, моя статья не изменит вашего мнения относительно того, какой перевод предпочтительнее. Я ни в коем случае не пытаюсь навязать вам свое мнение. Идеального перевода не существует, у каждого есть свои сильные и слабые стороны. Решение о том, какой из них выбрать, остается за вами.
Сегодня существует множество печатных и электронных переводов Библии на русский язык. Здесь я кратко расскажу вам о наиболее известных и постараюсь рассмотреть их, используя следующие критерии.
- Компетенция переводчика.
- Авторский или коллегиальный перевод.
- Сроки перевода.
- Источники.
- Принципы и цели перевода.
Почему именно эти критерии?
Во-первых, абсолютно очевидно, что качество текста в значительной степени зависит от профессионализма переводчика.
Во-вторых, когда над переводом трудится группа профессионалов, их объединенные усилия позволяют достичь более качественного результата. К тому же работа нескольких специалистов вкупе помогает избежать тенденциозности и крайностей.
В-третьих, на качество перевода существенно влияет фактор времени. Если оно было ограничено, то ожидать превосходного результата вряд ли стоит. Чтобы обеспечить высокий уровень, необходимо достаточно времени.
Также на качество перевода напрямую влияют источники, которые использовали для перевода Библии. Если они ненадежные или неоригинальные, а вторичные, то качество перевода Библии не будет высоким.
И, наконец, конечный результат обусловлен принципами, которыми руководствовались переводчики, и цели, которые они ставили перед собой. Хотели они создать версию для миссионерской деятельности или работы с молодежью, где не требуется научная точность, а прежде всего важна простота и ясность мысли? Или же их целью было сделать перевод для изучения Библии, где важно максимально точно передать древний текст?
Так, существует два диаметрально противоположных подхода к переводу — дословный и смысловой (литературный3). Во второй половине XX века начал набирать популярность второй подход, который и стал доминирующим.
При дословном стремятся перевести слово в слово, сохраняя даже их порядок, стиль оригинального текста, и избежать интерпретации, оставляя право на понимание самому читателю. Недостаток такого перевода в том, что он может оказаться сложным для восприятия неподготовленного читателя, особенно на слух. Сюда можно отнести русский синодальный перевод и Новый Завет под редакцией епископа Кассиана.
Смысловой (литературный) перевод — это метод, при котором стремятся передать смысл фразы. Подобные тексты легко читать и воспринимать на слух. Особенно популярны они среди молодежи. Смысловой перевод позволяет сохранить особенности и нюансы оригинальной фразы, которые можно упустить в дословной версии. Примерами могут служить перевод Нового Завета В. Н. Кузнецовой и Заокская Библия (под редакцией М.П. и М.М. Кулаковых), а также другие современные издания.
Однако у такого метода есть существенный недостаток: переводчик словно становится интерпретатором исходного текста, пропуская его через себя и выражая свое видение. Существует риск, что человек неправильно понял значение фразы и добавил свои собственные идеи. Или же, переводя фразу и акцентируя внимание на одном ее значении, он теряет ее многогранность и другие возможные смыслы. Такой перевод может стать просто пересказом.
Позвольте мне поделиться своим скромным опытом в качестве переводчика. Иногда меня просят быть посредником между английским и русским. Я никогда не перевожу живую речь слово в слово. Иногда для интерпретации одной английской фразы мне требуется несколько предложений, а иногда, наоборот, для перевода нескольких предложений мне достаточно сказать лишь несколько слов. Самое важное — донести до людей смысл того, что хотел сказать человек. Вот почему мне необходимо находиться в тесном контакте с носителем языка. Если я чего-то не понимаю, то уточняю. В результате такого подхода люди воспринимают не просто перевод с английского, а живую русскую речь, и это делает ее легкой для понимания. При переводе Библии мы не можем переспросить Моисея или апостола Павла, что они имели в виду, и задать уточняющие вопросы.
Подстрочный перевод
В последние годы все большую популярность набирают подстрочные переводы Библии. Они представляют собой нечто вроде обычных словарей, в которых под каждым словом оригинального текста — на иврите или греческом — стоит соответствующее слово на родном языке.
Подстрочный нельзя назвать полноценным переводом, и поэтому мы здесь не будем рассматривать вышеперечисленные критерии оценки качества. Однако такой перевод дает возможность людям, не владеющим древними языками, ознакомиться с оригинальными материалами Библии. Он позволяет читателю видеть структуру и порядок слов исходных текстов, а также перевод отдельно взятого слова, что может быть полезно для изучения языка и понимания тонких смысловых нюансов.
У подстрочного перевода есть серьезные недостатки. Они связаны с самой идеей «подстрочника» — переводить каждое слово по отдельности, а не фразу в целом. Тут на ум приходит сравнение с ситуацией, когда из коробки на пол высыпают конструктор и предлагают собрать из него домик. Очевидно, что у каждого получится свой «домик». Кроме того, соединение отдельных слов в единое предложение не такая уж простая задача, и первоначальный смысл оригинальной фразы может ускользнуть от читателя.
Те из нас, кто знаком с иностранными языками, понимают, как сложно бывает перевести предложение с одного языка на другой, не исказив смысл. Порой, даже если вы понимаете значение каждого отдельного слова, общее значение фразы остается неясным.
Приведу пример, связанный с английским языком, который я изучал со школы. Как бы вы перевели фразу «She has gone for good»? При подстрочном переводе под каждым словом мы увидели бы: «Она (she) имеет (has) ушла (gone) для (for) хорошо (good)». Но что бы это могло бы означать? «Она ушла для добра»?
Или еще один пример. Моя любимая английская поговорка Raining like cats and dogs. Если не знать нюансов английской речи и перевести фразу буквально, то получится бессмыслица — «Дождь подобно кошкам и собакам». Приходится только гадать, что здесь имеется в виду.
Открою вам «секрет». В первом примере фраза имеет значение «Она ушла навсегда», а вторую можно перевести русской поговоркой «Льет, как из ведра» или обычным выражением «Сейчас на улице ливень». Все зависит от того, какой вариант и стиль перевода выберет переводчик.
Примеры наглядно демонстрируют, что для понимания любого иностранного языка, а особенно древних текстов, недостаточно простого «словаря». Необходимо глубокое знание самого языка, исторического контекста, культурных особенностей и многих других аспектов. Вот почему так важны специалисты-переводчики, которые владеют языком и учитывают все эти нюансы.
Итак, к использованию подстрочного перевода стоит подходить с пониманием того, что он не гарантирует стопроцентной передачи истинного смысла древнего текста, а напротив, может ввести в заблуждение.
Синодальный перевод (СП)
Перевод, известный как синодальный, по сути является главным национальным переводом. Название «синодальный» закрепилось за ним благодаря тому, что в XIX веке он был утвержден российским Святейшим синодом — высшим церковным органом Русской православной церкви (учрежденный Петром I в 1721 году и существовавший до революции 1917 года).
Решение о переводе Библии на русский язык было принято Святейшим синодом в 1816 году по указу императора Александра I. Задачу поручили Российскому библейскому обществу (РБО), созданному незадолго до этого по высочайшему указу.
В то время, как многие народы уже имели свои национальные переводы Священного Писания, на русском Библии не было4, хотя существовали переводы на татарский и украинский языки.
С самого начала появились как сторонники, так и противники идеи перевода Библии на русский язык. Среди сторонников были такие известные личности, как обер-прокурор Священного синода и министр просвещения князь А.Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской Духовной академии архимандрит Филарет.
Перевод был поручен четырем духовным академиям: Московской, Киевской, Санкт-Петербургской и Казанской. Главным редактором проекта стал Филарет Московский.
Новый Завет был переведен с византийского текста, который на Западе известен как Textus Receptus5. Для Ветхого Завета был взят еврейский текст, но в тех местах, где он расходился с греческим (Септуагинтой6), в квадратные скобки добавлен текст Септуагинты.
В 1819 году было опубликовано Четвероевангелие, а в 1821 году вышел полный Новый Завет. В 1822 году работа над переводом была приостановлена и возобновилась только после восшествия на престол Александра II в 1858 году. В 1876 году было опубликовано полное издание Библии, включавшее в себя как Ветхий Завет, так и Новый.
Таким образом, перевод первой Библии на русский язык осуществлялся более полувека. Его начали, когда А.С. Пушкин был еще неизвестен, а закончен, когда уже стали классиками Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский. В течение этого времени литературный русский язык развивался и претерпевал значительные изменения. Поэтому даже в год выхода в тираж язык Священного Писания был немного устаревшим. В нем были слова, которые уже требовали пояснений, например, тать, скимн, василиск и другие.
По этой причине почти сразу же были предприняты попытки создать новую редакцию СП. До революции 1917 года издание продолжали печатать, но с небольшими изменениями. В 1916 году в Санкт-Петербурге решили выпустить новую версию перевода, но помешала революция.
Безусловно, СП оказал огромное влияние на культурную и религиозную жизнь России: он обладает огромным авторитетом в русскоговорящих церквях и по умолчанию считается эталонным, так что последующие переводы осуществляли с оглядкой — либо с целью его улучшить, либо намеренно сделать совершенно непохожим на него. Если оценивать текст СП по тем критериям, который я привел выше, то можно отметить следующие сильные стороны. Над переводом Библии трудились высокопрофессиональные специалисты, глубоко понимающие предмет перевода и древние языки. Данный перевод коллегиальный, результат совместного труда многих людей. Как было сказано выше, в переводе участвовали четыре духовных академии. Из достоинств мы можем отметить, что на перевод было затрачено значительное количество времени. Поэтому, хотя он имеет свои недостатки, его точно нельзя назвать «сырым».
Из недостатков отметим устаревший уже к концу XIX века язык, в некоторых местах он не только трудночитаемый, но и сложный для понимания.
Еще один важный минус СП, который делает его менее актуальным по сравнению с современными изданиями, заключается в том, что переводчики имели доступ к ограниченному количеству древних текстов. В XIX веке библеистика как наука только начала развиваться, и древние кумранские рукописи еще не были обнаружены. А в XX веке появился критический текст Нестле-Аланда7, который стал основой для многих современных Библий. Русскоязычные верующие нуждались в новой версии, основанной на последних достижениях науки.
И все же именно СП стал внеконфессиональным переводом, который объединяет православных христиан, католиков и протестантов. Очевидно, что в ближайшие годы, а возможно и десятилетия, СП будет оставаться основным русским переводом Священного Писания.
Перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана
Еще один известный перевод, который пользуется широкой популярностью, — это перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана. О нем известно не так много, как о СП.
В 1953 году группа под руководством известного русского библеиста епископа Кассиана (в миру Безобразов, 1892–1965) начала работу над Новым Заветом. Первоначально планировалось только усовершенствовать СП. Однако со временем члены комиссии осознали необходимость создания новой версии данной части Библии.
В переводе Кассиана были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации СП.
В 1970 году он был полностью опубликован Британским и Иностранным библейским обществом. Перевод епископа Кассиана стал первым полным русским переводом Нового Завета в XX веке, выполненным в соответствии с современными научными подходами к переводу Священного Писания.
Основываясь на наших критериях оценки качества, можно сделать вывод, что перед нами довольно качественная работа. Над ней трудилась команда профессионалов, которая уделила тексту достаточно времени. Их целью было создать для русскоязычных читателей наиболее точный перевод Нового Завета, который как можно лучше передавал бы текст оригинала.
Однако и здесь есть свои недостатки. Во-первых, перевод являлся обновленной версией СП, а потому в некоторых местах остался сложным для понимания современного читателя. Во-вторых, с момента запуска проекта прошло уже более семидесяти лет, но текст не меняли. За это время значительно развилась библейская текстология, а также сам язык. Кроме того, были выявлены ошибки, которые требовали исправления. Поэтому, несмотря на все свои достоинства, данный текст нуждается в новой редакции.
Перевод Международного библейского общества
Перевод Международного библейского общества (МБО) известен также как перевод Всемирного библейского переводческого центра (СПВБПЦ). В дальнейшем он послужит основой для русского современного перевода (РСП). Если о предыдущих переводах известно почти все, то об этом — почти ничего. Тем не менее, он оказал огромное влияние на русскоязычные церкви Христа, поскольку был первым доступным переводом на современный русский язык. Его стали использовать в качестве основного в своей деятельности новообразованные церкви на территории бывшего Советского Союза.
Главное его преимущество по сравнению с СП — изложение Священного Писания на простом современном языке. Как оказалось, духовные истины могут быть понятны и близки неверующим, кто в недавнем прошлом был атеистом, в том числе молодым людям.
Мне удалось немного узнать, как создавался этот перевод. В конце 1980-х годов существовала организация, целью которой было распространение Библии по всему миру на различных языках. Было решено создать перевод, который способствовал бы миссионерской деятельности и был бы доступен для понимания любому человеку, независимо от его веры. А потому он должен быть на современном языке — русском, грузинском, монгольском и других.
В качестве основного текста был выбран английский перевод с греческого оригинала (если речь шла о Новом Завете). Затем его переводили на национальные языки. В конце концов, группа специалистов сравнила его с древнегреческим и древнееврейским оригиналами по наиболее важным с точки зрения доктрины местам и произвела окончательную редакцию.
Такой подход позволил значительно сократить расходы на перевод Библии на национальные языки и ускорить процесс работы над проектом. Похоже, создатели Нового русского перевода (НРП) также руководствовались этой идеей. Однако, несмотря на все свои преимущества в плане легкости восприятия текста, данные переводы имеют один существенный недостаток. Они были выполнены не напрямую с древних текстов, а с так называемой «матрицы» — английского текста, который также был создан по принципу easy-to-read8.
Даже если над этими переводами работала команда специалистов, они имеют существенный недостаток в точности передачи оригинальных древних текстов.
Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова
Библия под редакцией М.П. и М.М. Кулаковых (отец и сын) также известна как Заокская Библия. Она представляет собой современный русский перевод Священного Писания, включающий книги как Ветхого, так и Нового Заветов. Работа над переводом началась в 1993 году. В 2000 году был опубликован Новый Завет. Полный перевод Библии был издан в 2015 году.
С самого начала проект позиционировали как межконфессиональный, и в его реализации участвовали профессионалы из разных церквей. Однако, несмотря на это, его нельзя назвать полностью независимым. Перевод осуществлялся на базе Заокского института Библии — учебного заведения, принадлежащего церкви Адвентистов Седьмого Дня (АСД). Также решение о конечной редакции перевода принимал главный редактор М.П. Кулаков, который ранее возглавлял АСД. Несмотря на свой богатый духовный опыт как руководителя церкви, он не имел специального образования в области переводов с древнееврейского и древнегреческого языков. Хотя данная версия имеет множество преимуществ — текст современный, регулярно обновляется и корректируется, а также является результатом коллективной работы, — важно отметить, что в некоторых местах он может содержать авторские и конфессиональные интерпретации.
Современный перевод Российского библейского общества (РБО)
В 1996 году Российское библейское общество приняло решение опубликовать новый современный перевод Библии. В 2001 году вышел Новый Завет, а в 2011 году — Ветхий Завет. Издание является ярким примером литературного подхода.
Следует подчеркнуть, что работа над обеими книгами Библии осуществлялась концептуально в разных проектах, которые впоследствии объединили в одном общем издании.
В основу Нового Завета был положен авторский перевод «Радостная Весть», созданный В. Н. Кузнецовой, лингвистом по образованию и магистром богословия. Главная слабость данного перевода заключается в том, что он был сделан одним человеком. Потому текст не избежал тенденциозности, например, в использовании таких слов, как «омывал» вместо «крестил», «поднял» вместо «воскресил», «доброта Бога» вместо «благодать», «шлюха» вместо «блудница», «счастливые» вместо «блаженные» и многие другие.
Над переводом же Ветхого Завета трудилась целая группа признанных специалистов высокого уровня: М. Г. Селезнев — главный редактор проекта, доктор филологических наук; А. Э. Графов — известный переводчик, автор словаря Библейского иврита; А. С. Десницкий — доктор филологических наук, профессор РАН; Л. Э. Коган — доктор филологических наук, профессор университета ВШЭ; Е.Б. Рашковский — доктор исторических наук; Е. Б. Смагина — филолог-библеист, кандидат филологических наук, а также Л. В. Маневич, С. В. Тищенко и Я. Д. Эйделькинд.
Переводчики Ветхого Завета старались максимально точно передать смысл и дух еврейского текста, как они их понимали9. Однако, на мой взгляд, в некоторых местах это было не совсем оправдано. Например, некоторые пророчества о Христе, которые есть в синодальном переводе, исчезли в данной редакции.
Например, вот как Иисус доказывает Свою божественность (что именно Он есть Господь Бог) в споре с фарисеями, цитируя Псалом 109:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? (Мф. 22:41‒45, СП).
То есть, «сказал ГОСПОДЬ (ЯХВЕ10) ГОСПОДУ (ЯХВЕ)». В издании РБО мы этого пророчества не видим: «Сказал Господь Господину моему: воссядь по правую руку Мою» (Пс 109:1). Таким образом, здесь читаем так: «Сказал Господь (ЯХВЕ) Господину (Хозяину, Повелителю)».
Также в Послании к Евреям автор доказывает божественную природу Иисуса Христа и цитирует Псалом 44:
«Престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих» (Евр. 1: 8‒9, Пс. 44: 7‒8, СП).
В версии РБО нет такого пророчества, Псалом 44 выглядит совершенно иначе:
«Твой престол, как престол Божий, стоит во веки веков. Жезл твой царский — справедливости жезл. Ты любишь правду, ты ненавидишь зло, за это Бог — твой Бог — елеем радости помазал тебя, как никого из тех, кто рядом с тобой!»
В книге пророка Даниила (7: 9‒10) важное пророчество о Христе вовсе исчезло! (Сравните также Пс. 8:5 в СП и РБО.)
Я привел только некоторые примеры из издания современного перевода Библии РБО. Конечно, переводчики РБО следовали еврейскому (масоретскому11) тексту и старались максимально точно передать смысл, как если бы его читали евреи. Однако, в отличие от РБО, в синодальном издании переводчики стремились сохранить единство библейского материала, обращаясь также к греческому источнику Ветхого Завета (Септуагинте), особенно в ключевых богословских местах Писания.
В этой статье мы рассмотрели лишь некоторые из существующих переводов. Несомненно, в ближайшие годы появятся и другие, что, безусловно, является положительным моментом.
Я осознал, что не так важно, какой именно перевод мы используем; главное — читать Библию с целью обрести живого Бога, познать Его и найти себя в Нем.
Я заметил, что, чем больше переводов я использую, тем больше пользы могу извлечь из изучения Библии. Если вы ограничиваетесь одним, то увидите лишь один подход к исходному тексту. Однако, когда вы выбираете другой, появляются новые идеи. После того как вы ознакомились с одной версией, возьмите вторую и сравните их. Даже если перевод не идеален и содержит ошибки, которые возникли по вине человека, если мы знаем голос Христа и следуем за Ним, мы обязательно разберемся и определим, где истина, а где заблуждения. Самое важное — это любовь к Слову Бога!
1 Арамейский язык — это семитский язык, который был широко распространен в древнем Ближнем Востоке. Он стал основным языком общения и торговли в регионе после возвышения Ассирийской империи и использовался в различных формах вплоть до раннего Средневековья.
2 Диалект койне (от греч. κοινὴ διάλεκτος «общий язык») — это форма древнегреческого языка, которая возникла в IV веке до н. э. и стала широко использоваться в качестве языка общения в эллинистическом мире. В основе койне лежит аттический диалект греческого языка, он объединил в себе элементы других диалектов, что сделало его понятным для различных греческих племен и народов завоеванных территорий.
3 Данный метод по-научному называют динамическим переводом. Динамический перевод (известный также как функциональный перевод) — это метод, при котором акцент делают на передаче общего смысла и коммуникативного эффекта исходного текста, а не на дословном воспроизведении его структуры и лексики. Цель динамического перевода — сделать текст понятным и естественным для целевой аудитории, сохраняя при этом его основное содержание и намерения автора. При динамическом переводе человек может изменять структуру предложений, выбирать синонимы и адаптировать культурные особенности, чтобы текст звучал естественно.
4 Важно отметить, что на Руси Библию читали на церковно-славянском языке. Но церковно-славянский (или древнеславянский) и древне-русский (от которого произошел современный русский язык) — разные по сути. Церковнославянский использовали в богослужении. Он появился на Руси вместе с Библией, служил переводом Слова Бога для славянских народов и существовал только в письменном виде – на глаголице. Древнерусский уже существовал и на нем говорили люди, при письме использовали кириллицу. Постепенно церковнославянский оказал влияние на русский, и его следы можно найти в современном русском языке. Но, если в IX веке языки были похожи, то к XIX веку обычные люди уже не понимали текст Священного Писания на церковнославянском.
5 Textus Receptus (в переводе с латинского «принятый текст») — название, которое получил один из основных греческих текстов Нового Завета, его использовали в период Реформации и после нее. Он стал основой для многих протестантских переводов Библии, включая перевод Мартина Лютера на немецкий язык и перевод короля Якова (King James Version) на английский язык. Textus Receptus сформировался на основе нескольких рукописей греческого текста Нового Завета и был впервые опубликован в XVI веке. Хотя он был широко распространен и имел немалое влияние, современные ученые часто указывают на его ограниченность и недостатки по сравнению с более поздними критическими изданиями, которые учитывают более широкий круг рукописей и стремятся к более точному воспроизведению оригинального текста.
6 Септуагинта (в научной литературе обозначается LXX) — это перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненный в III–II веках до н. э. в Александрии. Название «септуагинта» (лат. Septuaginta, «семьдесят») связано с еврейским преданием о семидесяти переводчиках, которые независимо друг от друга создали идентичные тексты. Этот перевод сыграл важную роль в распространении и сохранении еврейской Библии среди грекоязычных евреев и христианских общин. С момента своего создания Септуагинта пользовалась таким же авторитетом у евреев, как и еврейские тексты Священного Писания. Септуагинту цитировали Иисус, апостолы.
7 Критическое издание Нестле Аланда (Nestle-Aland) — это сборник древнегреческих текстов Нового Завета, созданный на основе сравнительного анализа различных рукописей и вариантов текстов с целью выявления наиболее достоверного первоначального текста.
8 Принцип easy-to-read (букв. «легкочитаемость») — создание адаптированных текстов, которые просты и понятны для восприятия широкой аудиторией, особенно для людей с ограниченными возможностями чтения, детей или тех, кто изучает иностранный язык.
9 Так как данный перевод все равно является смысловым (литературным), то большое значение имеет понимание и видение текста самим переводчиком.
10 Яхве — уникальное имя Бога (Исход 3:14). В Септуагинте это имя было переведено как «Господь».
11 Масоретский текст Ветхого Завета — это канонический текст Священного Писания, сохраненный и передаваемый еврейской традицией. Масореты — группа ученых-переписчиков, которые в период с V по XI века нашей эры занимались сохранением и стандартизацией текста, чтобы обеспечить его точность и неизменность для будущих поколений.
Ищете церковь в Екатеринбурге? Христианские собрания, проповеди, изучение Библии, крещение, воскресная школа, детские программы и программы духовного воспитания.
Приходите и получите свою первую Библию в подарок!